Guida per la traduzione di articoli scientifici

Guida per la traduzione di articoli scientifici

Maggiori informazioni le puoi trovare su questa pagina del sito di DeepL Translate. Gli importi per i diritti di deposito di un brevetto sono variabili a seconda che la domanda sia per invenzione industriale, modello di utilità o nuova varietà vegetale. Tralasciando le ultime due, i brevetti di invenzione sono sottoposti a una tassa base di 50 euro in caso di deposito telematico, che può oscillare tra i 120 e i 600 euro se si opta per il deposito cartaceo, cifra parametrata al numero di pagine che compone la domanda. In entrambi i casi è poi prevista una tassa aggiuntiva di 45 euro per ogni rivendicazione oltre la decima. In pratica, le rivendicazioni identificano le caratteristiche specifiche dell’invenzione per le quali si chiede la protezione.

  • Solo a questo punto la traduzione può dirsi conclusa e si può procedere con la diffusione degli articoli scientifici in tutto il mondo.
  • Questa autenticazione avviene in aggiunta alla traduzione scritta da parte di un notaio.
  • A questa sfida, aggiungi il fatto che ogni lingua è dotata di sintassi e regole grammaticali specifiche che possono anche influenzare il contenuto del brevetto.
  • Visitandolo da questo link di affiliazione avrai 10 dollari di sconto sull’acquisto del tuo primo prodotto.
  • D'altro canto, il traduttore di brevetti deve avere un’approfondita conoscenza dei termini tecnici specifici del settore di attività interessato.

Paesi aderenti alla convenzione PCT (Brevetto Internazionale)

La maggior parte dei linguisti che lavorano in questa nicchia ha una vasta esperienza in questo campo e sa cosa ci si aspetta per soddisfare i requisiti delle autorità specifiche. In altre parole, i traduttori di brevetti dovrebbero avere familiarità con le leggi di entrambi i paesi per garantire la validità della documentazione tradotta. Devono inoltre essere consapevoli delle discrepanze tra i termini legali nelle due lingue e i modi accettati per superarle.

Per quanto tempo è valida una traduzione autenticata? Quali sono i costi?

In questo caso i ricercatori sono titolari esclusivi dei diritti derivanti dall’invenzione brevettabile di cui sono autori. Università ed enti di ricerca possono decidere l’importo massimo dei canoni di licenza e dei proventi che i titolari del brevetto devono cedere in caso di sfruttamento economico. La traduzione di brevetti implica dunque meticolosità, precisione e una grande accuratezza. La minima ambiguità, infatti, può pregiudicare la validità del documento e generare controversie. Fissa un appuntamento o richiedi un preventivo per le nostre consulenze legali in materia di marchi, design, brevetti, copyright e tutela della proprietà industriale ed intellettuale. Successivamente l’Ufficio Internazionale provvederà alla preparazione della pubblicazione internazionale della domanda di brevetto, alla notifica di questa pubblicazione al depositante ed agli Uffici Brevetti nazionali designati con l’invio dei pamphlets.

Quali servizi avete per la traduzione di brevetti e articoli scientifici complessi?

Se vi serva o meno un’apostille per i vostri documenti e traduzioni è una decisione che dipende dal caso specifico.  http://pattern-wiki.win/index.php?title=easonpurcell0070  in anticipo con l’autorità o con la Cancelleria dello Stato ticinese di Bellinzona cosa è richiesto esattamente e quali servizi avete bisogno da noi. Anche i migliori traduttori possono commettere errori di traduzione quando lavorano con i brevetti, indipendentemente dalla lingua di destinazione. Questo perché la traduzione di brevetti è una delle nicchie più impegnative e complicate del settore. La richiesta di brevetti è un’attività insidiosa che richiede un’ampia documentazione tradotta. Sono pile di scartoffie che richiedono l’attenzione sia del proprietario del brevetto che della persona che traduce ogni pagina. Se la cosa ti può interessare, alcuni di questi sono disponibili anche in qualità di app per smartphone e tablet. Ci tengo però a dirti da subito che a volte questi strumenti potrebbero non essere impeccabili e potrebbero quindi commettere degli errori di traduzione e questo è particolarmente vero per quanto riguarda i tool online di traduzione automatica di testi interi.  agenzia di traduzione , per una traduzione accurata di singoli termini scientifici, ti consiglio di avvalerti di un dizionario o di qualche tool online che traduce e fornisce definizioni di singole parole. Se invece state cercando qualche sito web dove leggere le pubblicazioni scientifiche gratis, seguite questo altro mio articolo.