Traduzione turistica: Questa è la tua guida definitiva Blog Traduzione e Lingue BigTranslation

Traduzione turistica: Questa è la tua guida definitiva Blog Traduzione e Lingue BigTranslation

Saremo lieti di presentarvi nel dettaglio i nostri servizi di traduzione verso l’italiano o una delle tante altre lingue offerte dalla nostra agenzia di traduzione. Abbiamo sviluppato delle soluzioni speciali, create appositamente da noi per garantire che le vostre traduzioni tecniche tedesco-italiano si svolgano nel modo più efficiente possibile e senza difficoltà. Il motivo risiede nella terminologia tecnica specifica dei vari settori, che può variare da regione a regione e persino da un’azienda all’altra. Ad esempio, se in un’azienda tedesca si richiede la costruzione  di un nuovo “BAZ” (abbreviazione di Bearbeitungszentrum) nessuno strumento di traduzione automatica sarà in grado di decifrare questa sigla come “centro per le lavorazioni”.

Quanto rapide sono le vostre traduzioni per il settore tecnico?

Traduzione di manuali di formazione

Con una semplice funzione del software di traduzione assistita è possibile fare una profonda ricerca nella memoria di quel termine (p.e. con la funzione “scansiona”) per utilizzarlo nel nuovo progetto di traduzione.  traduzione articoli scientifici  di strumenti di traduzione assistita, detti anche CAT Tools o memorie di traduzione, è diventato ormai imprescindibile per gestire piccoli o grandi progetti di traduzione, in una lingua o in più lingue. Ogni innovazione, per quanto affascinante, porta con sé la paura dell’ignoto e dell’incerto. Così accade quando nel mondo del lavoro si introducono novità che, per loro vocazione, dovrebbero apportare miglioramenti ma che allo stesso tempo destano dubbi.

Vuoi comunicare da professionista con DeepL Pro?

In questo articolo vogliamo fare chiarezza spiegando in quali casi e con quali modalità una traduzione viene asseverata o legalizzata in tribunale. Oltre alla traduzione, un secondo linguista si occupa anche della fase successiva che prevede una revisione dell’intero elaborato per assicurare la totale riuscita del testo di arrivo, priva di qualsivoglia errore o imprecisione. In alcune occasioni, è persino necessario che il traduttore ricorri a informazioni extra su questo luogo (come guide di viaggi o altri blog), per confermare che il luogo che sta descrivendo sia realmente come lo ha inteso. Il traduttore deve conoscere a fondo la cultura del Paese per il quale sta traducendo se vuole mantenere il tono originale del messaggio. Mettiamo il caso che un’agenzia di viaggi specializzata nei viaggi di lusso abbia un blog in spagnolo, con un articolo molto ben posizionato per la keyword “viajar resort Maldivas”.

  • Continua a leggere per scoprire tutte le funzioni esclusive e i vantaggi imperdibili del nostro assistente IA.
  • Puoi sottotitolare video, trascrivere contenuti audiovisivi… Le possibilità sono infinite.
  • Siamo sempre al lavoro per estendere le funzioni della modalità di modifica e ti avviseremo non appena saranno disponibili altri formati.
  • Molto semplicemente una traduzione di per sè non ha valore legale, a meno che non venga sottoposta ad un processo di legalizzazione e sia quindi chiaramente specificato sul documento.
  • Questo metodo si utilizza in particolare per lingue, come il cinese o il giapponese, che hanno sistemi di scrittura molto diversi dal nostro.

Quando si tratta di tradurre documenti per uso aziendale, sappiamo che velocità, precisione e costi sono importanti. Ecco perché siamo lieti di annunciare che abbiamo apportato alcune modifiche ai nostri servizi di traduzione professionale per rispondere meglio alle vostre esigenze. Siamo consapevoli che progetti diversi richiedono livelli diversi di competenza e precisione e vogliamo assicurarvi il servizio più accurato  e professionale possibile.  traduzione articoli di ricerca  settore tecnico, l’inglese è considerato una lingua globale per tutta Europa, ossia una lingua compresa da tutti. Tuttavia, soprattutto a livello industriale, è necessario tenere conto delle peculiarità linguistiche terminologiche nazionali. In particolare nel caso dei manuali tecnici, delle descrizioni di macchine e impianti o delle schede tecniche spesso si tratta di minimi dettagli, che possono essere trasmessi in modo affidabile solo nella rispettiva lingua nazionale. Una volta individuate le necessità, un buon modo per scegliere il servizio di traduzione più adeguato è quello di prendere in esame le credenziali dei candidati. Sempre meglio quindi investire sulla qualità e rivolgersi a dei professionisti del settore. Non dovendo passare attraverso l’iter di asseverazione presso il tribunale, ha quindi un costo inferiore rispetto ad una traduzione asseverata, ma non ha alcun valore legale. In questi casi il traduttore, dopo aver effettuato il traduzione, dovrà completare un iter al tribunale affinché essa assuma un valore legale. In generale si può dire che la traduzione di un documento necessita di asseverazione nel caso in cui questo debba mantenere valore legale anche all’estero.