Traduzioni scientifiche professionali: testi e articoli

Traduzioni scientifiche professionali: testi e articoli

Precisiamo che, nel parlare di traduzione scientifica, talvolta si pensa solo alle traduzioni mediche o farmaceutiche ma, in realtà, le pubblicazioni scientifiche possono includere tanti altri ambiti del sapere. Noi di Eurotrad ci teniamo alla soddisfazione dei nostri clienti, per questo offriamo un servizio che comprenda la traduzione di documenti tecnici per varie tipologie di aziende. In generale non traduco testi di argomenti che non rientrano nelle mie specializzazioni.

Qualità eccellente

traduzione tecnico scientifica

In alcuni casi, professionisti del settore (ad es. giuridico, medico, economico), conoscendo in modo approfondito il loro ambito, svolgono essi stessi il lavoro di traduzione oppure fungono da consulenti[11]. Nella facoltà di traduzione specialistica, come anche in quelle in interpretariato, si studiano le lingue in maniera classica, perfezionando quello che lo studente già conosce, e potenziando la comprensione generale della lingua. In questo articolo potrai consultare una lista delle migliori università italiane che offrono corsi di laurea LM-94, ovvero lauree magistrali per interpreti e traduttori. Lavoriamo praticamente su qualsiasi formato elettronico, preservandone il formato originale e mantenendo l'impaginazione.

Guida Traduzioni: Tipologie, Prezzi, Tariffe e Tempistiche (

  • Il traduttore selezionato sarà in grado di comprendere e utilizzare correttamente il linguaggio tecnico utilizzato nella lingua di origine e di applicarlo nella lingua di destinazione.
  • Alcuni tribunali (non tutti) prevedono che il traduttore possa asseverare o giurare solo se iscritto alla sezione “Traduttori e Interpreti” dell’Albo Consulenti (CTU).
  • I concetti di traduzioni costo a parola, tariffa traduzione a parola o prezzi traduzioni a cartella li riteniamo ormai obsoleti, perché, come abbiamo visto, un lavoro di traduzione va valutato nell’insieme.

Un metodo secondario, ma ancora abbastanza popolare per calcolare la tariffa di una traduzione, è quello basato sul conteggio delle parole contenute nel testo. Si utilizza in particolare per lingue che hanno sistemi di scrittura diversi dall’alfabeto latino, come il cinese o il giapponese; in tal caso, risulta più intuitivo calcolare l’entità del testo da tradurre utilizzando gli ideogrammi come unità di misura. I prezzi variano molto in base ai tanti fattori presi in considerazione e in alcuni casi possono raggiungere persino 18 centesimi a parola.

La lunghezza del Testo

Il traduttore firma e data la traduzione, inoltre, fornisce i suoi dati anagrafici e recapiti in modo tale da essere riconosciuto come il traduttore ufficiale. Consideriamo la tecnologia fondamentale per poter presentare al meglio tutto ciò che traduciamo. Per questo motivo, oltre a tradurre i vostri testi, i nostri esperti tecnici possono gestire il layout e la formattazione. Ciò significa affidarsi ad esperti, in grado anche di consigliarti se e quando apportare eventuali modifiche alla formattazione o all’organizzazione che potrebbero essere richieste per conformarsi alle linee guida e alle pratiche all’estero. Per garantire la massima precisione e coerenza nella traduzione di opere scientifiche, i traduttori utilizzano spesso strumenti di traduzione assistita dal computer, come software di traduzione e dizionari terminologici specializzati. Inoltre, i traduttori di opere scientifiche spesso lavorano in team, collaborando con altri professionisti del settore per garantire la massima accuratezza nella traduzione e nella revisione dei testi. Posso offrire servizi di traduzione in altre lingue, appoggiandomi ad una rete di colleghi e professionisti fidati che traducono da e verso altre lingue. Inoltre, in caso di traduzioni verso l’inglese o il francese, posso appoggiarmi ad un collega madrelingua inglese o francese perché rilegga, revisioni e corregga la mia traduzione. Ogni traduttore si mantiene costantemente aggiornato sui continui progressi del mondo scientifico, in modo da cogliere il contenuto e l’importanza dei testi da tradurre. Obiettivo del corso è quello di fornire strumenti adeguati per un’appropriazione di tecniche di traduzione che permettano di affrontare in maniera flessibile, autonoma e competente le richieste di un mercato e di un pubblico sempre più variegato ed esigente. La traduzione scientifica richiede una conoscenza approfondita dei termini tecnici e delle nozioni specifiche del settore scientifico di riferimento. I traduttori scientifici devono essere in grado di comprendere e interpretare correttamente il testo originale, mantenendo il significato esatto del messaggio e rendendolo comprensibile nella lingua di destinazione. Inoltre, devono essere in grado di utilizzare i giusti strumenti di traduzione e rispettare le norme di stile e formattazione specifiche del settore scientifico. Puoi fare affidamento sui nostri servizi di traduzione tecnica e scientifica certificati e di alta qualità. I nostri servizi professionali di traduzione scientifica includono, tra gli altri, la traduzione di manuali e schede tecniche, documenti accademici, brochure de cataloghi, etichette e confezioni in lingua inglese e italiana e non solo. Poniamo particolare attenzione alle traduzioni mediche o per la diagnostica clinica perché dietro alla traduzione si trova la volontà di salvaguardare la vita umana e anche un errore banale può comportare gravi conseguenze. Il voto finale del corso di TRADUZIONE SPECIALIZZATA TRA L'INGLESE E L'ITALIANO II viene elaborato facendo la media tra il voto conseguito per Traduzione Tecnico-Scientifica e il voto conseguito per Traduzione Multimediale. La formazione dello studente verrà completata attraverso attività nell'area professionale di riferimento (tirocinio; attività di sottotitolaggio per i festival del cinema locali). In considerazione dell' consultazione di glossari settoriali  che hanno assunto oggi le nuove tecnologie del lavoro a distanza, in particolare nella professione del traduttore ma anche dell'interprete, il corso mira a promuovere l'attitudine al lavoro di gruppo in rete, simulando le reali condizioni della professione. Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento. Saremo lieti di aiutarti a ottenere un rapido preventivo per documenti più complessi, quali PDF, siti o software. Inoltre, potresti voler richiedere un preventivo per confrontare i costi e la qualità del servizio tra diverse agenzie di traduzione.  gestione efficiente dei progetti linguistici  che la scelta di un’agenzia di traduzione affidabile e professionale può fare la differenza nella qualità della tua traduzione scientifica. In generale, la traduzione scientifica può riguardare una vasta gamma di testi, a seconda del campo di specializzazione, del pubblico di destinazione e del formato del testo stesso. In ogni caso, il traduttore scientifico deve avere una competenza linguistica e una conoscenza approfondita della materia specifica trattata dal testo, al fine di produrre una traduzione accurata e di alta qualità. La traduzione di articoli scientifici si caratterizza innanzitutto per l’uso di una terminologia e una nomenclatura molto specifiche e tecniche. Per tale ragione, oltre a un’oculata scelta di traduttori professionisti e competenti nel settore di riferimento, ci avvaliamo anche di strumenti che possano garantire l’uso di una terminologia scientifica sempre corretta ed aggiornata.